Специально для вас копирую текст сюда (у меня почему-то всё открывается
)
Шакура С. Д.
начальник Центра развивающих технологий
ГУО «Академия последипломного образования»
Минск, Беларусь
Интегрированное изучение двух языков
В нашей республике государственными являются 2 языка: русский и белорусский. В связи с этим перед школой стоит задача помочь учащимся в овладении этими языками в совершенстве. Достичь этого традиционными методами обучения можно, в основном, только с детьми с высоким уровнем развития. Учителя обычно сетуют на нехватку часов на изучение русского или белорусского языков.
На наш взгляд, выход из этой ситуации может быть найден в проведении интегрированных уроков (занятий). Такие занятия дают хороший эффект, если при этом использовать пособия Н. А. Зайцева, применяя поисковый метод обучения и технологию коллективного способа обучения. Изучение обоих языков может идти параллельно, в постоянном их сравнении.
Но надо помнить о том, что, прежде всего, по утверждению Николая Александровича Зайцева, ребенок должен сначала научиться читать на родном языке. Используя методики Зайцева, это несложно сделать за 2–3 месяца занятий с ребенком.
Совершенствование языковых навыков достигается за счет постоянного языкового общения. В обычном классе общение минимальное. Если же проводить занятия с помощью поискового метода и коллективного способа обучения, школьники смогут общаться на двух языках в течение всего отведенного на это времени.
Каким же образом можно организовать подобные уроки (занятия)?
Введение второго языка (русского в белорусскоязычных классах или белорусского в русскоязычных классах) можно провести с помощью таблиц (методики Зайцева) по обучению грамоте [3, 6] на русском и белорусском языках. В связи с тем, что языки похожи, многим практикам знакома ситуация, которая возникает при введении второго языка. Ученики, даже твердо знающие правила написания тех или иных слов, начинают при письме допускать в них ошибки. Это может иметь место и в данном случае. Если же работа, в основном, проходит в устной форме, т. е. она не связана с ручкой и бумагой, за то же самое время можно провести гораздо больше тренировочных упражнений на то или иное правило. Дети исправляют допущенные ошибки и тут же могут их прокомментировать. Для сравнения: обычно за урок пишут в среднем 20–25 слов, и то к концу первого класса. С помощью таблиц ребята могут «писать» по таблицам до 100 и более слов уже после 1–2-х месяцев обучения.
Показывая таблицы на разных языках, необходимо предложить найти сначала сходства и различия. Все отличия педагогу необходимо зафиксировать на доске или лучше на листе ватмана, чтобы можно было его использовать и на последующих уроках (занятиях). Совсем необязательно находить все различия на первом занятии, можно дополнять эти сведения постепенно. Не стоит подсказывать ученикам, можно организовать работу в группах в виде игры: «Какая группа больше найдет различий?». Здесь очень важна сама поисковая деятельность, в ходе которой дети учатся анализировать, сравнивать, обобщать полученные данные и тем самым осознанно усваивать грамматические понятия.
Очень интересно проходит игра «Переводчики». Дети делятся на две команды: «русские» и «белорусы». Работа проходит обычно в двух командах или в парах. Хорошо бы также выделить группу «экспертов» («контролеров», «аналитиков» и т. д.). Если игра проводится в командах, тогда одна из команд пишет по таблице слово, например, на русском языке, вторая переводит его на белорусский и также пишет его по таблице. Третья команда («эксперты») проводит экспертизу, отмечает правильность выполнения работы и различия в написании слов.
Приведем пример подобной игры.
Команда «русских» «пишет» по большой русской таблице слово: ШИ-Ш-КА.
Команда «белорусов» ищет в словаре перевод слова и пишет его по белорусской таблице: ШЫ-Ш-КА.
Команда «экспертов» также сверяется со словарем, отмечает верность написания слов командами и сообщает различие: «Слова звучат одинаково, но пишутся по-разному. На русском языке ШИ пишется с буквой И, а на белорусском — с Ы».
В этой ситуации уже на первом занятии дети могут сделать для себя открытие, что в белорусском языке Ш всегда пишется только с буквой Ы. Возможно, позднее они также смогут сделать вывод, что буква Ш (Ж, Д, Р, Т, Ч) пишется только с гласными, которые показывают твердость согласных. Но это произойдет только после серии таких игр с разными словами на данное правило.
Верно подобранные слова на определенное правило помогают детям делать открытие самим. Радость открытия стимулирует ребенка к новому знанию. Задача педагога — не сообщать готовые сведения, а организовать работу таким образом, чтобы была возможность открытия.
Когда дети поймут правила игры, можно подобный вид деятельности организовать в парах сменного состава. У каждого ребенка карточка с картинкой и словом [1, 9]. Все разбиваются на пары, пишут по индивидуальным таблицам каждый свое слово на одном языке и предлагают найти подобную карточку на другом языке и написать его по соответствующей таблице. Если слова звучат одинаково на двух языках, дети могут задать также друг другу вопрос: «В чем различие в написании слов?» После этого они обмениваются карточками, благодарят друг друга за сотрудничество и ищут себе нового партнера.
Задания можно давать дифференцированно или постепенно их усложнять, заменив отдельные карточки со словами карточками с загадками, скороговорками, пословицами. Естественно, что каждой карточке на одном языке должна соответствовать карточка на другом языке.
Подобные игры можно проводить и с кубиками. Команды (или партнеры) выкладывает из кубиков слова на русском языке, затем предлагают другой команде (партнеру) выложить эти же слова на белорусском языке.
В пособие «Пiшу прыгожа» [7] входит комплект карточек букв и их элементов на двух языках: русском и белорусском. С помощью этих карточек можно также проводить интегрированные занятия по обучению письму. Сравнивая написание букв на двух языках, находя различия, дети не только быстрее формируют навык письма, но и учатся также анализировать, сравнивать, обобщать, рефлексировать собственную деятельность.
Для пополнения словарного запаса и развития речи можно также проводить занятия по чтению и обсуждению текстов на двух языках. В пособии «Моя первая книга» [5] даны тексты на двух языках, которые можно использовать при первоначальном вхождении в другой язык. Для проведения подобных занятий необходимо иметь много текстов на двух языках.
Приведем пример.
На столах лежат разные тексты, но на каждом из столов — один и тот же текст на разных языках. Учащиеся садятся за столы по парам. Они договариваются о том, кто из них на каком языке будет работать. Один из учащихся читает свой текст, допустим, на русском языке. Второй его внимательно слушает, если нужно — поправляет. Затем они задают по тексту по одному-два вопроса и отвечают на них поочередно. После этого второй партнер читает этот же текст, но уже на белорусском языке. Далее работа в паре проходит аналогично, как и с русским текстом, только учащиеся задают вопросы и отвечают на них, но уже на белорусском языке. При этом можно задавать вопросы и отвечать, опираясь на текст. Поблагодарив друг друга за помощь, они ищут нового партнера и садятся с ним за другой стол. В новой паре и новым текстом они работают так же как и с предыдущим партнером.
Занятие заканчивается общим обсуждением. Ребята высказываются о том, какие тексты им особенно понравились, что бы они предложили обязательно прочитать всем учащимся, что нового узнали, какие слова или выражения запомнили. Очень важно всегда отмечать работу своих партнеров: с кем было интересно работать, какие новые приемы в работе использовались, какие затруднения испытывали, какой текст хотелось бы взять домой прочитать?
Подобные интегрированные уроки (занятия) можно проводить и в последующих классах на уроках чтения и языка или в обычные уроки включать отдельные фрагменты.
Что же дают такие уроки (занятия)?
Интегрированное изучение двух языков способствует формированию основ теоретического мышления, т. к. в ходе диалога школьники обучаются анализу, планированию, рефлексии, взаимо- и самоконтролю, оценке и самооценке изученного, что способствует формированию умения учиться. Как правило, такие занятия проходят в безотметочном режиме в виде игр, что способствует сохранению учебно-познавательного интереса. Каждый участник просто уносит с собой удовлетворение от приобретенных знаний, удивление и радость по поводу решения новых задач.
Мышление, как известно, связано с речью. На обычном традиционном уроке ученик говорит не более 2–5 минут в среднем. Работа в парах сменного состава дает возможность учащимся общаться на разных языках в течение продолжительного времени, что весьма эффективно способствует развитию как устной, так и письменной речи на двух языках. Читая, комментируя и обсуждая в переменных диалогических встречах тексты, участники невольно приобщаются к высокому строю идей и мыслей авторов, активно усваивают лексику, совершенный слог русского и белорусского литературных языков.
Таким образом, интегрированное изучение русского и белорусского языков позволяет увидеть их сходство и различие, дает возможность выстраивать общие способы действий в изучении других языков, развивает способность переноса общих приёмов мышления из одной усвоенной области знания в другую. Все это не только способствует осознанному освоению русского и белорусского языков, но и в дальнейшем поможет учащимся в овладении другими иностранными языками.
Литература
Зайцев Н. А. 240 картинок для обучения письму, чтению, рисованию. Учебное пособие. 6-е издание. — СПб., 2004.
Дьяченко В. К. Новая дидактика. — М.: Народное образование, 2001.— 496с.
Зайцев Н. А. Письмо. Чтение. Счет. // Спец. лит. Сер. «Учебники для ВУЗа».— СПб.: Лань, 2000.— 224 с.
Кубики Зайцева: Учебник для родителей, воспитателей, учителей.— СПб.: ЛАЭС, 1999.
Моя первая книга: русско-белорусские тексты для чтения : учеб.-метод. пособие / сост. С. Д. Шакура ; худож. О. М. Вилкова ; ГУО «Акад. последиплом. образования». — Мн. : АПО, 2005.—43 с. : ил.
Шакура С. Д. Навучанне грамаце па методыцы М.А.Зайцава. Метадычныя рэкамендацыi. — Мн.: Акадэмiя паслядыпломнай адукацыi, 2002. – 48 с.
Шакура С. Д. Пiшу прыгожа : вучэб.–метад. дапаможнiк / С. Д. Шакура, А. С. Славашэўская ; ДУА «Акад. паслядыплом. адукацыi». — Мн. : АПА, 2005 . — 108 с.
Шакура С.Д. Использование коллективного способа обучения при формировании умения учиться: Учебно-метод. пособие / Акад. последиплом. образования. – Мн., 2004.—28 с.
Шакура С.Д. Я ўмею чытаць : вучэб.–метад. дапаможнiк па навучанню грамаце / С. Д. Шакура ; ДУА «Акад. паслядыплом. адукацыi».—Мн. : АПА, 2005.—60 с.