Изменить размер шрифта

Раннее развитие детей

 


Новая темаКомментировать Страница 1 из 3   [ Сообщений: 40 ]
На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Двуязычие или полуязычие?
СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 3:16 pm 
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс дек 18, 2005 7:59 pm
Сообщения: 34
Откуда: Израиль,Нагария
Лена Данилова, я прочитала статью про двуязычие по этой ссылочке
http://rus.delfi.ee/daily/dd/article.php?id=12743183

Человека делает человеком его язык
и его культура


Ольга Соловьева, "День за Днем"

В 1980-х годах, когда на повестке дня стоял вопрос о введении русского языка в эстонские садики, в журнале "Радуга" появилась обширная статья эстонского ученого-языковеда Мати Хинта "Проблема двуязычия: взгляд без розовых очков" ("Радуга", 1987, № 6-7), где подвергались научному анализу многие аспекты двуязычия. В данной статье мы рассмотрим лишь основные положения, касающиеся развития ребенка в двуязычной языковой среде и возможных последствий.

Двуязычие, билингвизм — способность индивидуума использовать два языка в равной или приблизительно равной степени. Полностью двуязычный человек может с полуслова свободно переключиться с одного языка на другой. Двуязычие достигается только в возрасте усвоения языка (до 5–6 лет) в семье или двуязычной среде, а не методами обучения иностранному языку. Нередко под двуязычием понимается и элементарная способность выражать свои мысли на другом языке.

Многие на проблему двуязычия еще смотрят сквозь розовые очки. Такая односторонняя позиция может повлечь за собой ложные решения, порой неоправданные. Поэтому необходимо, чтобы общество и ответственные лица имели ясное представление о теневых сторонах двуязычия. Не отрицая положительные стороны двуязычия — более быстрое умственное развитие детей с сильным психическим укладом, большие возможности получения информации, интенсивные культурные контакты и др., в первую очередь следует обратить внимание на менее приятные моменты, которые до сих пор упоминались лишь намеками или вообще замалчивались: 1) возможные отрицательные последствия двуязычия для индивидуальности; 2) возможные отрицательные последствия двуязычия для языков малых народов; 3) возможные отрицательные последствия двуязычия для языков больших народов; 4) трудности психологического характера в трудовом коллективе и в семье.

У нас откровенно говорят только о тех сторонах двуязычия, которые положительно влияют на личность, однако овладение вторым языком в детском возрасте является психолингвистической проблемой, с которой далеко не все дети могут успешно справиться.

Ребенок — это своего рода машина по изучению языка, в нем генетически запрограммировано усвоение одного (любого) языка, а не двух одновременно, точно так же, как у 99% новорожденных генетически запрограммировано владение правой или левой рукой, а не обеими в равной степени.

Точная координация органов речи ребенка вырабатывается к 3-4 годам, основная часть грамматики родного языка усваивается к 5-6, далее следует изучение более сложных и редких конструкций. В стилистических различиях ребенок начинает ориентироваться приблизительно к 10 годам, однако навыки такого рода развиваются медленно. Расширение словарного запаса и уточнение значения слов происходит в тесной связи с накоплением опыта и углублением образования. Вместе с социализацией личности приобретается социальное умение пользоваться языком: как приспособить язык к ситуации, как с кем разговаривать, как кому писать и т.д. Стилистический уровень языка и этика речевого поведения — это самые сложные уровни языка. При двуязычии эти сферы освоить в совершенстве весьма трудно, а во многих случаях даже невозможно.

Если общение на втором языке начинается до освоения стилистических нюансов родного языка, то последний может в итоге оказаться в стилистическом смысле неусовершенствованным. Тем самым высший уровень культуры речи для большинства двуязычных может оказаться не достигнутым (в худшем случае в обоих языках).

Проблемы возникают и на других уровнях языка. Разный фонетический состав двух языков накладывает на ребенка большую аналитическую нагрузку — ему необходимо научиться различать гораздо больше схожих (с весьма незначительными отличиями) звуков, чем ребенку, растущему в одноязычном окружении.

Если ребенок справляется с подобными задачами (а легко это удается только немногим), то у него есть предпосылки овладеть произношением обоих языков без акцента. Если же эти задачи оказываются для ребенка непосильными и путаница в употреблении двух языков вокруг него продолжается, то для него открывается прискорбная перспектива стать полуязычным или человеком с дефектом речи.

Полуязычие — неспособность ребенка, воспитывающегося в двуязычной среде, ясно выразить свои мысли ни на одном из языков (конечно, такая неспособность бывает характерной и для взрослых).

Полуязычие выражается: 1) в недоразвитой способности формировать сложные понятия вместе с недоразвитым абстрактным мышлением; 2) в неуверенности анализа и использования грамматических связей; 3) в недостаточности координации артикуляционных органов.

Причины этих явлений требуют некоторого пояснения.

Есть большая разница, растет ли ребенок под влиянием речевого ритма одного или двух языков. Под влиянием двух разных ритмов координация артикуляционных органов может не достичь нужной точности. В таком случае часто возникают нарушения этой координации, и в результате у ребенка начинает развиваться заикание или какой-то другой дефект речи. В школе проявляется дисграфия — неспособность вообще правильно писать или писать буквы в правильной последовательности (и на родном языке). Это все является результатом недоразвитости координационных движений. Результаты исследований московского ученого Л.Вс. Иванова в области речевой патологии и развития речи подтвердили мнение о том, что двуязычие дошкольников может быть одной из причин появления у них заикания (во всяком случае, двуязычие является фактором, способствующим заиканию). Кроме того, двуязычным детям труднее воспринимать абстрактные понятия. Многоязычное общество отнюдь не является неким образцовым очагом высокой духовной культуры и ярких идей. Наоборот, ситуация психического давления, стресса и обязательного двуязычия способствует образованию такого общества, в котором процент заикающихся людей выше среднего, а уровень абстрактного мышления общества в целом ниже среднего.

Грамматические проблемы у ребенка, находящегося в двуязычной среде, вызваны трудностями анализа грамматических средств обоих языков и механическим переносом грамматической модели одного языка в другой. О том, насколько чувствительной является эта сфера взаимоотношений двух разных языков, свидетельствуют, например, переводные тексты.

Самой же опасной следует признать недоразвитую способность формировать понятия. Формирование этой способности происходит в сознании ребенка при помощи именно родного языка. Два языка одновременно могут создать путаницу, и в результате абстрактные понятия утратят четкость, ребенок не сможет уверенно и точно пользоваться ими. Конкретные понятия такую опасность в себе не таят, потому что стол — это стол, а кукла — это кукла; ребенку все вполне ясно и на двух языках. Но, изучающему эстонский язык ребенку, например, трудно различить понятия "kodu", "maja", так как на родном для него языке оба они обозначаются словом "дом".

Так как ребенок использует главным образом конкретную лексику, то недостатки в его развитии замечаются не сразу, его умственная ограниченность проявляется лишь во время учебы и позже.

Общий словарный запас ребенка, воспитывающегося в атмосфере двуязычия, конечно, несколько больше, чем у одноязычного ребенка того же возраста. Однако в то же время у двуязычного ребенка меньше сформировавшихся понятий, и он пользуется ими неуверенно. В общем психолингвистическом развитии двуязычный ребенок отстает от одноязычного ребенка.

Отрицательные явления, связанные с двуязычием, более опасны для ребенка с низкими или средними способностями и со слабым психическим укладом. В их отношении вполне уместен риторический вопрос некоторых ученых: двуязычие или полуязычие?

Особенно настораживает заграничный опыт организации смешанных детских садов. В детском саду с неродным языком общения психолингвистическая отсталость ребенка к концу дошкольного возраста может достигать 1-2 лет. В школе, где занятия проводятся также на не родном языке, эта отсталость быстро усугубляется (по некоторым данным, двенадцатилетний ребенок, воспитывающийся в таких неблагоприятных условиях, в своем языковом развитии находится на уровне 8-9-летнего ребенка).

Школа с родным языком обучения с применением эффективных методов преподавания могла бы в некоторой степени устранить эту отсталость.

Влияние двух языков меньше травмирует ребенка в том случае, если ему уделяется и больше внимания, и если каждый из языков имеет свою определенную ситуативную роль: например, в общении с родителями используется один язык, с домашним учителем — другой (как в свое время было в дворянских семьях) и т.д. Употребление обоих языков без определенной системы психически напрягает ребенка, поскольку он постоянно должен быть готовым реагировать двояко.

Слабые формы полуязычия проявляются не столь четко. Например, аномальный в языковом отношении ребенок по скорости чтения иногда оказывается на уровне нормального ребенка или даже его превосходит. Отсталость выявляется лишь при изучении понимания прочитанного, при попытке оценить его и выстроить ассоциативный ряд.

Какую опасность таит в себе полуязычие в неблагоприятных условиях обязательного двуязычия? К каким потерям приводит? По некоторым данным, каждому десятому ребенку угрожает полуязычие. Может быть, эти десять процентов не слишком большая цена, однако она ужасает, если за процентами видеть людей, тысячи детей в стрессовом состоянии, а позже взрослых, из-за низкой языковой интеллигентности неспособных выражать свои мысли. Сюда следует добавить десятки процентов людей, чьи способности к абстрактному мышлению остались недоразвитыми. Только очень немногие дети с крепким психическим укладом выигрывают в двуязычной ситуации — они усваивают второй язык без заметных отклонений.

Языковая недоразвитость — это не единственная опасность, угрожающая индивидууму в условиях форсированного двуязычия. Языковая неполноценность сопровождается, с большой вероятностью, культурной недоразвитостью и расколом личности.

Связь с родным языком для ребенка является важной предпосылкой идентификации своей личности, которая проявляется с первых же дней жизни новорожденного (а по данным некоторых исследователей — в форме языкового ритма уже в материнской утробе). Как ребенку, так и взрослому для позитивного самопознания личности необходимы языковая и культурная преемственность, которая сопровождалась бы высокой оценкой своего языка и своей культуры.

Двуязычие может породить чувство неопределенности национальной принадлежности, привести к тому, что люди начинают стесняться своей национальности. Это неизбежно влечет за собой рост агрессивности, понижение интереса к культуре своего народа и культуре вообще, приводит к появлению комплексов и конфликтов внутри и вне личности. Низкая оценка своей культуры, как и высокомерное отношение к другому языку и другой культуре, является скрытым источником национальных конфликтов.

Наука утверждает, чем больше отличия в культуре и языке двух языковых групп, тем больше возможны полуязычие и полукультурность. Интегрирующие процессы приводят к образованию редуцированной, а не единой и обогащенной культуры. Попав на орбиту редуцированной культуры, человек уже не чувствует себя свободным в атмосфере ни одной из культур.



И хотелось бы услышать ваше мнение по поводу данной статьи, особенно про отрицательные моменты двуязычия, указанные в этой статье.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 3:56 pm 
Душа форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 14, 2006 11:15 pm
Сообщения: 1002
Откуда: Норвегия
ТАЛИ, а какие именно отрицательные моменты вы для себя почерпнули из этой статьи. По-моему мы на этом сайте и занимаемся тем, чтобы "языковой недоразвитости", как автор говорит, не существовало. Для этого мы и создаем разные языковые ситуации ребенку, для этого играем в разные игры, на разные тематики, ищем русско-говорящее общество заграницей. (при условии, что ребенок получает так же в полной мере второй язык- ходит в детский сад или встречается с норв. в нашем случае друзьями-родственниками, занимается с папой в нашем случае норв-книги, игры, мультики) Все это для того, чтобы ребенок был разностороннеразвитый. И не важно, двуязычный ли ребенок. В некоторых семьях с одним языком можно тоже говорить про "языковую недоразвитость". Статья, по-моему ни о чем. Так и не высказана главная мысль- занимайтесь с вашими детьми, если хотите, чтобы они были по-настоящему двуязычные.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 4:04 pm 
Форум-мама
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 5:41 pm
Сообщения: 25701
Я считаю, что главное - это среда, в которой растет ребенок, его окружение.
Если родители и педагоги дадут малышу возможность хорошо знать язык (а лучше оба!), то проблем не возникнет!
Хуже, когда малыши предоставлены сами себе, путаются в языках, плохо говорят на обоих языках.
Но это не проблема двуязычия. Это проблема детской запущенности....

_________________
Новые проекты, эфиры, полезные материалы - теперь в Телеграм


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 4:27 pm 
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс дек 18, 2005 7:59 pm
Сообщения: 34
Откуда: Израиль,Нагария
Диночка писал(а):
ТАЛИ, а какие именно отрицательные моменты вы для себя почерпнули из этой статьи.

Я - никаких. :D
В моём случае,сынуля начал говорить совсем недавно и его речь пока только набират обороты.
Понимает он 2 языка.
На сегодняшний день отклонений не замечено,разве что уже читает на русском языке :lol:.
Моё мнение-двуязычие это "познавательный усилитель" и положительно скажется на развитии,конечно,если родители прикладывают к этому усилия.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 08, 2006 7:17 pm 
Душа форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 1:27 am
Сообщения: 8511
Откуда: Рига-Малага, Испания
А можно я тоже выскажу мное мнение.

Во первых, обратите внимание откуда это статья. Она с эстонского портала. А что у нас сейчас в Эстонии? Правильно, в Эстонии у нас сейчас борьба за сохранение русского языка в школах и садиках. Поэтому статью откопали и опубликовали.

Во вторых, обратите внимание на самое начало статьи
Цитата:
стоял вопрос о введении русского языка в эстонские садики
А теперь посмотрим на год - 1987. Перестройка. Начало литовско-латвийско-эстонской Атмоды - "пробуждения". В это время все еще было более менее спокойно, но начинались первые выступления на тему "а зачем нам русский язык?". Поэтому эту статью я рассматриваю как написанную именно через ТУ призму социальных отношений, которая существовала именно на тот момент. То есть не совсем как научную работу, а скорее как популярную статью, написанную под "заказ времени".

Что касается билингвизма как такового. Я уже много раз писала (правда наверно не тут :) ), что я - билингвал. У меня 2 родных языка - русский и латышский. Русский - язык семейный, латышский - я ходила в латышский садик. Я действительно легко перехожу с языка на язык. Я не говорю по латышски по много месяцев подряд. Но прекрасно его помню и "чувствую".

В моей группе в садике таких как я было еще 4 человека. Дальше мы учились в одном классе. И уровнь был очень разный. Мне было учиться очень легко, были ребята, мальчишки в основном - они учились плохо. И вообщем понимаю почему. В меня очень много сил вкладывали мои родители, я много читала (и мне читали), я много чего повидала и много где побывала. Их родителям было вообщем не до них. Поэтому, мне кажется, что если билингвизм это все, что у ребенка есть, то это не сделает его умнее. А если к билингвизму еще добавляется обширный кругозор, то да - билингвизм поможет его расширить еще больше.

По поводу тех минусов, о которых говорит автор - путаница языков, дисграфия в школе и прочее. У меня сложилось мнение, что он сам не очень понимает, о чем он говорит. Снова начало статьи - "введение русского языка в эстонские сады". То есть дети уже говорят на эстонском! Значит у них уже есть основа родного языка! Уже сложена в голове его грамматическая структура, уже начинают пониматься разные "внутриязыковые" нюансы. Наверно есть дети, которые не понимают, что каждую вещь можно назвать очень по разному. Скажем 1 человек на 500, которому не повезло с объяснявшим взрослым. Но зачем же всех под одну гребенку? Большинство детей ничего не путает! Дисграфия - это чаще проблема родовой травмы и кислородного голодания во время беременности, чем проблема билингвизма. Заикание - да, заикание может возникнуть. Но не как следствие двуязычия, а как следствие чрезмерной давящей нагрузки. Точно также как и на родном языке.

И последнее - автор там говорит о "полуязычии". На это мне хочется спросить - а родители собственно на что? Или предполагается, что ребенок 7 дней в неделю в садике? Тогда на что воспитатели? По-моему те признаки "полуязычия" достаточно видны и очевидны для того, чтобы вовремя принять меры.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 15, 2006 9:07 am 
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 11:40 am
Сообщения: 42
Откуда: США
Meня пугает вот такая фраза:"Особенно настораживает заграничный опыт организации смешанных детских садов. В детском саду с неродным языком общения психолингвистическая отсталость ребенка к концу дошкольного возраста может достигать 1-2 лет. В школе, где занятия проводятся также на не родном языке, эта отсталость быстро усугубляется (по некоторым данным, двенадцатилетний ребенок, воспитывающийся в таких неблагоприятных условиях, в своем языковом развитии находится на уровне 8-9-летнего ребенка). "

Вопрос смешанного детского садик для нас насущ, т.к. несмотря на то что владеет заведением русскоязычная женщина, детки в большинстве своём попадаются американцы. А те русскоязычные ребята, которым уже 4-5 лет только понимают родной язык, но связать двух слов по-русски не могут (наглядный пример "I go писить").

Мой сын на сегодняшний день понимает оба языка (да и говорит на обоих, в принципе), но предпочтение отдаёт английскому. Хочется надееться, что русские мультики, книги и те редко встречающиеся русскоязычные сверстники помогут улучшить ситуацию.

Алёнка, вы пишите, что ваши родители с вами занимались, расширяли кругозор. Из вашего опыта, что вы можете посоветовать родителям 2-3 летних детей?


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 15, 2006 2:32 pm 
Душа форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 1:27 am
Сообщения: 8511
Откуда: Рига-Малага, Испания
Jane писал(а):
психолингвистическая отсталость ребенка к концу дошкольного возраста может достигать 1-2 лет. В школе, где занятия проводятся также на не родном языке, эта отсталость быстро усугубляется (по некоторым данным, двенадцатилетний ребенок, воспитывающийся в таких неблагоприятных условиях, в своем языковом развитии находится на уровне 8-9-летнего ребенка).


Ну в принципе это правда. Только точнее сказать это полуправда. Потому, что лигвистическая отсталость действительно есть. И она может действительно быть 1-2 года у дошкольников. Только это данные на примерно первый-четвертый месяц прибывания в среде. Если учесть, что на момент попадания в среду отставание в конкретном языке равно возрасту ребенка, то 1-2 и даже 4 года (для 12 лет) звучит вполне оптимистично. Но если ребенок общеразвит, если он достаточно мотивирован и заинтересован, то и второй язык развивается. Язык ведь не статиченая единица, а динамичная. Говоришь - одновременно язык совершенствуется и видоизменяется (даже родной), не говоришь - деградирует. Поэтому говорить о таком отставнии можно, но только с отслеживанием динамики - каково отставание после одного месяца, каково после 6 месяцев, каково после 1 года. И так далее. У меня есть живые реальные примеры детей, шедших в школу в 1-3 классы и не говорившие по английски не слова. Одна из таких девочек сейчас - гордость своей школы - три года подряд ежегодные медали как лучшей ученице.

Jane писал(а):
Вопрос смешанного детского садик для нас насущ, т.к. несмотря на то что владеет заведением русскоязычная женщина, детки в большинстве своём попадаются американцы. А те русскоязычные ребята, которым уже 4-5 лет только понимают родной язык, но связать двух слов по-русски не могут (наглядный пример "I go писить").


Я категорически была бы против смешанного садика! Или только русский или только английский. Смешанный садик (когда взрослые говорят и на одном языке и на втором паралельно и того же ждут от детей) как раз и рождает фразы "I go писить". Потому, что при всем при том, что человек считается билингвалом, какой-то язык у него все равно должен быть ведущим. Ведущий язык это тот на котором ребенок общается большую часть времени. Если ребенок из русской семьи проводит 8 часов в английском детском саду, то нужно честно себе признаться в том, что его главный язык английский и значит, нужно прикладывать дополнительные усилия для овладения русским. Языки обязательно нужно делить!! Для того, чтобы не путать ребенка. Иначе точно получится "полуязычье".

Вот, кстати, посмотрите по ссылке. Мне очень нравится эта статья. Как раз по теме смешанных садиков.
http://nekin.narod.ru/e41.htm

Jane писал(а):
Мой сын на сегодняшний день понимает оба языка (да и говорит на обоих, в принципе), но предпочтение отдаёт английскому. Хочется надееться, что русские мультики, книги и те редко встречающиеся русскоязычные сверстники помогут улучшить ситуацию.


Какой язык у Вашего ребенка основной? Из этого и нужно исходить.

Jane писал(а):
Из вашего опыта, что вы можете посоветовать родителям 2-3 летних детей?


Понимаете, общие рекомендации всегда останутся общими рекомндациями. Все зависит от Вашей конкретной ситуации. От того, кто, как и когда проводит с ребенком время. Чем это время заполнено. Какой язык главный у ребенка. Какие возможности для развития полноценного второго языка есть.

Из общего - создание среды, пусть даже искусственной. Аудио, плакаты на стенах (на русском! - если купить на русском негде, покупайте что есть, переводите текст на русский и скотчем заклеивайте английский), кубики Зайцева, различные лото. Если в семье основной язык английский - то выделение четко определенного времени когда Вы будете разговаривать по русски. И не просто разговаривать, а целенаправленно разговаривать - играть в словесные игры, учиться читать по русски и так далее. И обязательно расширять кругозор - рассматривать карту, говорить о разных странах, рисовать-лепить, рассматривать картины и обсуждать что на них изображено. Поскольку ребенок еще маленький, то стимулировать его речь всеми доступными средствами - от пальчиковых игр, загадок, стихов и сказок (рассказов) и до настоятельных просьб повторить слово правильно (если может).

И еще - точно определите, что именно вы хотите от ребенка. Только цель должна быть реальной. Если Вы планируете отдать ребенка в школу в США, а потом лет через 5 вернуться в Россию, то скорее всего Вам прийдется очень трудно. Потому, что домашний язык, это язык бытовой. А язык школы - это арифметика, физика и география на английском языке. И ребенок просте не знает как это называется по-русски. Значит нужно паралельно и ежедневно учить это все и на русском. По русски объяснять что такое равнина, как образовалась гора и что течет из вулкана, объяснять по русски физические процессы, учить таблицу Менделеева на русском.

И еще - значение друзей в возрасте 2-3 года несколько преувеличено :). Конечно хорошо, если они у Вас найдутся и ребенок сможет слышать разных взрослых говорящих по русски. Но дети в этом возрасте редко разговаривают друг с другом. Они скорее наблюдают и повторят действия. А речи друг у друга они пока не учатся. Я уже где-то писала, что этим летом была поражена тем, что дети, растущие в русской среде (садики-родители) говорят по русски хуже, чем мой сын, растущий фактически в двуязычной среде.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 15, 2006 2:58 pm 
Душа форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 1:27 am
Сообщения: 8511
Откуда: Рига-Малага, Испания
Диночка писал(а):
Аленка, а что значит основной? Тот, на котором общество говорит?


Основной, это тот которого больше вокруг ребенка, тот который роднее :). Тот на котором в семье родители между собой разговаривают, тот который больше звучит, тот на котором легче объясниться пока маленький. У Вас это будет по-видимому норвежский :). У моего сына это пока русский.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб сен 16, 2006 10:57 pm 
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 11:40 am
Сообщения: 42
Откуда: США
Аленка, такого обстятельного ответа я даже не ожидала. Спасибо! Наверное действительно язык динамичен. Я это поняла давно на собственном примере, попав в Америку в 19-летнем возрасте, но почему-то думала что у детей этот процесс по другому проходит. Особенно учитывая, что родившись за рубежом малыш ни разу не был в России.

Часто приходится наблюдать такую картину в эмигрантской среде: поначалу вновь прибывшие дети не говорят по-английски, страдают, но потом быстро втягиваются и даже теряют уже приобретённые навыки в родном языке. К сожалению таких примеров очень много. Всё зависит от родителей. Есть семьи, где родители дома говорят на русском, a в школе дети вынуждены общаться на английском. Казалось бы оптимальный вариант, но если ребёнок такую постановку вопроса для себя не принял, то лет в 10 начинаются скандалы с родителями по этому поводу. Трюк наверное в том, чтобы как-то заинтересовать ребёнка, чтобы русский язык не был навязан.

Нелегко поставить для себя реальные цели. Что же я действительно ожидаю от своего ребёнка? Tрудно быть честным с самим собой :( . Надо признаться, что родной язык у Джулиана будет английский, т.к. он большую часть своего дня проводит с носителями языка. Исходя из всего этого и учитывая ваши рекоммендации, я серьёзно задумалась над тем насколько реально научить моего сына читать и писать по-русски. Механику этого вопроса я прекрасно понимаю - кубики Зайцева, русские книжки и т.д., но устоится ли у него всё это в голове? A что если в 10 лет он наотрез откажется от всего этого? Oстанется что-либо в голове из детских занятий с мамой?

Кстати, по вопросу русских плакатов. Мы ещё год назад развесили презентации с животными и фруктами по стенам всех корридоров. Первые пол-года сын обращал внимание на картинки. Перед сном с ними прощался, но называл их всегда по-английски. Мы его корректировали, а он продолжал лепетать по-английски. До сих пор ни разу не обратил внимания на то что подписи не на англиском языке :!: Наверное пора менять репертуар и вешать, что-нибудь другое (тоже из русской тематики). На досуге собираюсь показать Джулиану оба алфавита и поговорить о различиях. Может это что-то в нём пробудет :?:

Вот такие получились рассуждения на заданную тему...


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб сен 16, 2006 11:08 pm 
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 11:40 am
Сообщения: 42
Откуда: США
таня ус, ну английский алфавит он уже распевает (eсть такая детская песенка; он её в саду выучил), а вот русский алфавит для него пока не существует. Я мечусь между желанием научить сына всем аспектам русского языка и боязнью его запутать, перегрузить.

У вас больший опыт должен быть :D . В каком направление вы шагаете?


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс сен 17, 2006 12:05 am 
Душа форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 1:27 am
Сообщения: 8511
Откуда: Рига-Малага, Испания
Jane писал(а):
Особенно учитывая, что родившись за рубежом малыш ни разу не был в России.


Важно не был-не был, а есть потребность в развитии языка или нет. Если потребность и необходимость есть - язык будет развиваться, если необходимости нет - будет деградировать.

Jane писал(а):
Часто приходится наблюдать такую картину в эмигрантской среде: поначалу вновь прибывшие дети не говорят по-английски, страдают, но потом быстро втягиваются и даже теряют уже приобретённые навыки в родном языке.


А это целиком и полностью ответственность взрослых. Если они позволяют себе говорить фразы "возьми гарбидж и отсеси его на бэкярд" или "а тойлет у нас в доме апсеирс", то что ждать от детей? Если родители не уважают свой язык, то откуда уважение к нему возьмется у детей?

Jane писал(а):
Казалось бы оптимальный вариант, но если ребёнок такую постановку вопроса для себя не принял, то лет в 10 начинаются скандалы с родителями по этому поводу. Трюк наверное в том, чтобы как-то заинтересовать ребёнка, чтобы русский язык не был навязан.


Мне трудно судить о 10тилетних детях, моему пока только 5 лет. Но из наших знакомых, насколько мне известно ни один ребенок не отказался от русского языка. Да, читают на нем не все. Но не потому, что не умеют, а потому, что родителям трудно (сложно, лень, не понятно зачем) покупать интересные руссие книги для детей и помогать их читать, трудно организовавать переписку с бабушками. Но я не понимаю, как можно устраивать скандалы в 10 лет? Зачем? Ребенок в 10 лет уже взрослый и сознательный человек. Если отношения в семье адекватные, то никаких скандалов не будет. Говорить на родном языке это так же естественно как, например, чистить зубы по утрам и вечерам. Как ложиться спать. Нравится - не нравится, тут нет выбора. Выбор есть только в том, какую именно книгу из русских книг читать, в какую из русских игр играть, какой именно темой заниматься. Как только начинается выбор между языками - русский уйдет очень быстро, потому, что он на самом деле не нужен.

Jane писал(а):
я серьёзно задумалась над тем насколько реально научить моего сына читать и писать по-русски. Механику этого вопроса я прекрасно понимаю - кубики Зайцева, русские книжки и т.д., но устоится ли у него всё это в голове? A что если в 10 лет он наотрез откажется от всего этого? Oстанется что-либо в голове из детских занятий с мамой?


Как только возникнет необходимость, научить читать станет реально. Мотивация - основа всего.
По поводу 10 лет - еще раз повторю, если отношения между ребенком и мамой адекватные, ребенок не откажется. И опять же - а зачем ему нужен русский. Если будет зачем, то будет и русский.

Jane писал(а):
Первые пол-года сын обращал внимание на картинки. Перед сном с ними прощался, но называл их всегда по-английски. Мы его корректировали, а он продолжал лепетать по-английски. До сих пор ни разу не обратил внимания на то что подписи не на англиском языке :!:


Возможно ребенок еще слишком мал, для того, чтобы обращать внимание на надписи самому. Называет по английски, сказать "нет, смотри, видишь тут по русски написано, попробуй повторить за мной, у тебя так здорово получается, мне бы хотелось это еще разок услышать!" Кроме того, есть дети которые вообще не обращают внимание на то, что где-то что-то написано до тех пор пока не научаться хорошо читать. Не исключено, что это Ваш случай.

Jane писал(а):
Наверное пора менять репертуар и вешать, что-нибудь другое (тоже из русской тематики).


Репертуар вообще нужно менять достаточно регулярно. И картинки не должны висеть мертвым грузом. Они должны быть постоянно "в работе".

Jane писал(а):
На досуге собираюсь показать Джулиану оба алфавита и поговорить о различиях. Может это что-то в нём пробудет


Ни в кое случае! Нельзя двухлетнему ребенку показывать два алфавита одновременно. Во-первых Вы его моментом запутаете. Метод логики хорош для 5-6тилеток. Во вторых - а зачем Вам русский алфавит? Алфавит не помогает научится читать. Ни в одном языке. Я учила своего сына читать по русски за год до английской школы. И считаю, что это самое правильное - либо до английского языка (в игре, между делом), либо немного после и уже с нормальной мотивацией. Дело в том, что начальное чтение книг - это очень сложный и трудный процесс. А взрослые часто об этом уже не помнят. И без достаточной мотивации ребенок читать не будет. Ни на одном языке. Нравится - это уже достаточно, должен (задали в школе) - тоже мотивация, нужно помочь маме ("дорогой, ты не почитаешь мне пока я глажу белье, а то мне так скучно стоять") - тоже мотивация, но не всегда. Тут все от отношений внутри семьи зависит.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс сен 17, 2006 4:35 am 
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 11:40 am
Сообщения: 42
Откуда: США
Aлёнка, вы как всегда обстаятельны :)

Аленка писал(а):
Выбор есть только в том, какую именно книгу из русских книг читать, в какую из русских игр играть, какой именно темой заниматься. Как только начинается выбор между языками - русский уйдет очень быстро, потому, что он на самом деле не нужен.


В детском мозгу рано или поздно встанет вопрос, "A зачем мне говорить на языке на котором в школе кроме меня никто не говорит?". Вы абсолютно правы, что пока не поздно надо мотивировать малыша и, как бы это ни звучало ужасно, наверное даже отбирать выбор между языками.

Аленка писал(а):
Я учила своего сына читать по русски за год до английской школы. И считаю, что это самое правильное - либо до английского языка (в игре, между делом), либо немного после и уже с нормальной мотивацией.


Вы учили Артёма по кубикам Зайцева или у вас своя методика выработалась?


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 18, 2006 11:09 pm 
Душа форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 21, 2005 1:27 am
Сообщения: 8511
Откуда: Рига-Малага, Испания
Jane писал(а):
В детском мозгу рано или поздно встанет вопрос, "A зачем мне говорить на языке на котором в школе кроме меня никто не говорит?".


Для того, чтобы иметь преймущество перед другими детьми - чем большим количеством языков человек владеет, тем более он успешен по жизни. Потому, что всегда имеет возможность объясниться. А если он не в состоянии выучить больше одного языка, который и учить то не надо, то этот человек недальновиден, но нам это на руку. Меньше будет конкурентов по жизни. По крайней мере именно так я объяснила моему ребенку. Он и в жизни неоднократно видел, как нам с мужем не хватает знания языков. Мы много путешествуем, а например во Франции или в Испании практически не говорят по английски. Ребенок не раз видел, как мучаюсь я - вспоминая факультативный школьный французский когда мне на самом деле становится НАДО. И мой ребенок помимо русского (родного) и английского (язык школы и среды) обязательно будет учить и другие языки.

Jane писал(а):
Вы абсолютно правы, что пока не поздно надо мотивировать малыша и, как бы это ни звучало ужасно, наверное даже отбирать выбор между языками.


Я предпочитаю именно отсутствие выбора. Доброе, ласковое, но настойчивое и неприклонное отсутствие.

Аленка писал(а):
Вы учили Артёма по кубикам Зайцева или у вас своя методика выработалась?


По кубикам. Но он бы и без них научился, я думаю.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 20, 2006 3:41 pm 
Житель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб июл 08, 2006 1:56 am
Сообщения: 154
Откуда: Германия
Jane писал(а):
Форумчане, кто-нибудь обучал детей русскому языку по системе РКИ (русский язык как иностранный)? Эффективен ли этот метод? Какие положительные, какие отрицательные показатели?

я пока никак еще не обучала своего малыша, но хочу его обучать русскому не как иностранному, а как родному (мы живем в Германии и папа у нас немец).
Но когда мы жили еще в Украине (Одесса), у меня была подруга - учительница русского языка и литературы, ок. 10 лет назад она с семьей уехала в США. И она мне рассказывала, что там столкнулась с преподаванием русского языка как иностранного. Это было что-то жуткое! Когда слышишь, как преподается русский язык как иностранный. Это ведь совершенно другая система преподавания.
И вот мой старший сын сейчас учится в немецкой гимназии, он учит английский язык и французский, а через 2 года у них будет еще один выбор - факультативный русский язык. И вот я не знаю, стоит ли мне соглашаться, чтобы он русский изучал как факультативный иностранный. Т.к. я привезла его в Германию в 10-тилетнем возрасте и мы с ним дома разговариваем на русском, но дальше его знания в русском не развиваются. А чтобы он учил русский как иностранный я, наверное, не соглашусь. Лучше я буду с ним сама заниматься дома по нашим школьным учебникам.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 20, 2006 4:08 pm 
Душа форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 14, 2006 11:15 pm
Сообщения: 1002
Откуда: Норвегия
Asta, я считаю, что вашему старшему сыну никоим образом не повредит, если он будет изучать русский, как иностранный. У него же уже сложившаяся система в голове, ему пойдет только на пользу, если он посмотрит на русский под другим углом. И ему, общающему только с вами, это действительно необходимо. (конечно же если он попадет в группу его уровня, а не начнет все с начала.) Никакому русскому я думаю не повредят знания о том, какие предлоги ставить в том или ином случае, или какой падеж употреблять после определенных предлогов. Подразумевается, что все русские делают это интуитивно, но мы с вами прекрасно знаем, что не все, далеко не все.
Вы сами говорите, что дома вы с ним говорите на русском, а дальше его познания не развиваются. Самой тяжело заниматься с ребенком, когда он такой взрослый и ему нужны познания в разных областях.

А что вы имеете ввиду
Asta писал(а):
Это было что-то жуткое! Когда слышишь, как преподается русский язык как иностранный.


Что там было жуткого-то? Это другая система, да. и маленькому вашему мальчику, конечно же надо давать русский как родной, чтобы он интуитивно говорил, а вот для продолжения, углубления русского языка я не вижу ничего ужасного!

P.S. Я сама преподаю русский как иностранный. Своего ребенка учить собираюсь русскому как родному. Мужа учу по системе РКИ, но использую и моменты из других методик.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Новая темаКомментировать Страница 1 из 3   [ Сообщений: 40 ]
На страницу 1, 2, 3  След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron


Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group