Изменить размер шрифта

Раннее развитие детей

 


Новая темаКомментировать Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2006 3:27 am 
Бывалый форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 25, 2006 3:32 am
Сообщения: 92
Откуда: Польша, Познань - Украина, Ровно
Девочки, подскажите, пожалуйста, что нам делать….

Мы с дочуркой некоторое время занимались по кубикам Зайцева (на русском). Соне очень нравилось, занималась, играла с удовольствием. Папа с большим трудом купил в Киеве книгу Лены «Кубики З. в семье», мы сделали карточки по ней, лото. Потом поехали в сентябре в отпуск и после этого немного запустили это дело. Но не в этом суть...

Так сложились обстоятельства, что мне надо выходить на работу. Мы на пару лет переезжаем жить на Украину. Дочку мы записали в дет.сад, где тоже учат читать по кубикам, НО… на украинском языке! :cry: Сама я хочу, чтобы ребёнок говорил, думал и читал на русском. Но, к сожалению, у нас в городе ни одного сада и ни одной школы и даже класса с русским языком нет! :evil:

Как вы думаете, дорогие мамочки, можно ли совмещать уроки украинского в саду и русского дома ( имею в виду заниматься по кубикам). Добавлю, что дома говорим и читаем только на русском. Но не будет ли ребёнок путать буквы, ведь они так похожи?? :roll:

Мне так нужен Ваш совет!
Спасибо!

_________________
Соня 09.10.2003
Денис 10.09.2008


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2006 8:43 am 
Форум-мама
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 5:41 pm
Сообщения: 25701
Я думаю, что у Вас есть два варианта.
Либо не заниматься дома. Либо не водить в садик. Или водить в такой, где нет занятий по кубикам.
Иначе Вы запуаете малышку.
Но ведь эти языки довольно похожи, поэтому, научившись читать на отдном, ребенок легко освоит другой.
Возможно, Вам придется смириться с кубиками в садике. А уже потом научитьребенка дома читать по-русски. Но не сразу! А когда ребенок будет довольно свободно читать по-украински.

_________________
Новые проекты, эфиры, полезные материалы - теперь в Телеграм


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2006 11:50 pm 
Бывалый форумчанин

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 3:34 pm
Сообщения: 114
Откуда: Самара
Специально для вас копирую текст сюда (у меня почему-то всё открывается :roll: )

Шакура С. Д.
начальник Центра развивающих технологий
ГУО «Академия последипломного образования»
Минск, Беларусь

Интегрированное изучение двух языков



В нашей республике государственными являются 2 языка: русский и белорусский. В связи с этим перед школой стоит задача помочь учащимся в овладении этими языками в совершенстве. Достичь этого традиционными методами обучения можно, в основном, только с детьми с высоким уровнем развития. Учителя обычно сетуют на нехватку часов на изучение русского или белорусского языков.

На наш взгляд, выход из этой ситуации может быть найден в проведении интегрированных уроков (занятий). Такие занятия дают хороший эффект, если при этом использовать пособия Н. А. Зайцева, применяя поисковый метод обучения и технологию коллективного способа обучения. Изучение обоих языков может идти параллельно, в постоянном их сравнении.

Но надо помнить о том, что, прежде всего, по утверждению Николая Александровича Зайцева, ребенок должен сначала научиться читать на родном языке. Используя методики Зайцева, это несложно сделать за 2–3 месяца занятий с ребенком.

Совершенствование языковых навыков достигается за счет постоянного языкового общения. В обычном классе общение минимальное. Если же проводить занятия с помощью поискового метода и коллективного способа обучения, школьники смогут общаться на двух языках в течение всего отведенного на это времени.

Каким же образом можно организовать подобные уроки (занятия)?

Введение второго языка (русского в белорусскоязычных классах или белорусского в русскоязычных классах) можно провести с помощью таблиц (методики Зайцева) по обучению грамоте [3, 6] на русском и белорусском языках. В связи с тем, что языки похожи, многим практикам знакома ситуация, которая возникает при введении второго языка. Ученики, даже твердо знающие правила написания тех или иных слов, начинают при письме допускать в них ошибки. Это может иметь место и в данном случае. Если же работа, в основном, проходит в устной форме, т. е. она не связана с ручкой и бумагой, за то же самое время можно провести гораздо больше тренировочных упражнений на то или иное правило. Дети исправляют допущенные ошибки и тут же могут их прокомментировать. Для сравнения: обычно за урок пишут в среднем 20–25 слов, и то к концу первого класса. С помощью таблиц ребята могут «писать» по таблицам до 100 и более слов уже после 1–2-х месяцев обучения.

Показывая таблицы на разных языках, необходимо предложить найти сначала сходства и различия. Все отличия педагогу необходимо зафиксировать на доске или лучше на листе ватмана, чтобы можно было его использовать и на последующих уроках (занятиях). Совсем необязательно находить все различия на первом занятии, можно дополнять эти сведения постепенно. Не стоит подсказывать ученикам, можно организовать работу в группах в виде игры: «Какая группа больше найдет различий?». Здесь очень важна сама поисковая деятельность, в ходе которой дети учатся анализировать, сравнивать, обобщать полученные данные и тем самым осознанно усваивать грамматические понятия.

Очень интересно проходит игра «Переводчики». Дети делятся на две команды: «русские» и «белорусы». Работа проходит обычно в двух командах или в парах. Хорошо бы также выделить группу «экспертов» («контролеров», «аналитиков» и т. д.). Если игра проводится в командах, тогда одна из команд пишет по таблице слово, например, на русском языке, вторая переводит его на белорусский и также пишет его по таблице. Третья команда («эксперты») проводит экспертизу, отмечает правильность выполнения работы и различия в написании слов.

Приведем пример подобной игры.

Команда «русских» «пишет» по большой русской таблице слово: ШИ-Ш-КА.

Команда «белорусов» ищет в словаре перевод слова и пишет его по белорусской таблице: ШЫ-Ш-КА.

Команда «экспертов» также сверяется со словарем, отмечает верность написания слов командами и сообщает различие: «Слова звучат одинаково, но пишутся по-разному. На русском языке ШИ пишется с буквой И, а на белорусском — с Ы».

В этой ситуации уже на первом занятии дети могут сделать для себя открытие, что в белорусском языке Ш всегда пишется только с буквой Ы. Возможно, позднее они также смогут сделать вывод, что буква Ш (Ж, Д, Р, Т, Ч) пишется только с гласными, которые показывают твердость согласных. Но это произойдет только после серии таких игр с разными словами на данное правило.

Верно подобранные слова на определенное правило помогают детям делать открытие самим. Радость открытия стимулирует ребенка к новому знанию. Задача педагога — не сообщать готовые сведения, а организовать работу таким образом, чтобы была возможность открытия.

Когда дети поймут правила игры, можно подобный вид деятельности организовать в парах сменного состава. У каждого ребенка карточка с картинкой и словом [1, 9]. Все разбиваются на пары, пишут по индивидуальным таблицам каждый свое слово на одном языке и предлагают найти подобную карточку на другом языке и написать его по соответствующей таблице. Если слова звучат одинаково на двух языках, дети могут задать также друг другу вопрос: «В чем различие в написании слов?» После этого они обмениваются карточками, благодарят друг друга за сотрудничество и ищут себе нового партнера.

Задания можно давать дифференцированно или постепенно их усложнять, заменив отдельные карточки со словами карточками с загадками, скороговорками, пословицами. Естественно, что каждой карточке на одном языке должна соответствовать карточка на другом языке.

Подобные игры можно проводить и с кубиками. Команды (или партнеры) выкладывает из кубиков слова на русском языке, затем предлагают другой команде (партнеру) выложить эти же слова на белорусском языке.

В пособие «Пiшу прыгожа» [7] входит комплект карточек букв и их элементов на двух языках: русском и белорусском. С помощью этих карточек можно также проводить интегрированные занятия по обучению письму. Сравнивая написание букв на двух языках, находя различия, дети не только быстрее формируют навык письма, но и учатся также анализировать, сравнивать, обобщать, рефлексировать собственную деятельность.

Для пополнения словарного запаса и развития речи можно также проводить занятия по чтению и обсуждению текстов на двух языках. В пособии «Моя первая книга» [5] даны тексты на двух языках, которые можно использовать при первоначальном вхождении в другой язык. Для проведения подобных занятий необходимо иметь много текстов на двух языках.

Приведем пример.

На столах лежат разные тексты, но на каждом из столов — один и тот же текст на разных языках. Учащиеся садятся за столы по парам. Они договариваются о том, кто из них на каком языке будет работать. Один из учащихся читает свой текст, допустим, на русском языке. Второй его внимательно слушает, если нужно — поправляет. Затем они задают по тексту по одному-два вопроса и отвечают на них поочередно. После этого второй партнер читает этот же текст, но уже на белорусском языке. Далее работа в паре проходит аналогично, как и с русским текстом, только учащиеся задают вопросы и отвечают на них, но уже на белорусском языке. При этом можно задавать вопросы и отвечать, опираясь на текст. Поблагодарив друг друга за помощь, они ищут нового партнера и садятся с ним за другой стол. В новой паре и новым текстом они работают так же как и с предыдущим партнером.

Занятие заканчивается общим обсуждением. Ребята высказываются о том, какие тексты им особенно понравились, что бы они предложили обязательно прочитать всем учащимся, что нового узнали, какие слова или выражения запомнили. Очень важно всегда отмечать работу своих партнеров: с кем было интересно работать, какие новые приемы в работе использовались, какие затруднения испытывали, какой текст хотелось бы взять домой прочитать?

Подобные интегрированные уроки (занятия) можно проводить и в последующих классах на уроках чтения и языка или в обычные уроки включать отдельные фрагменты.

Что же дают такие уроки (занятия)?

Интегрированное изучение двух языков способствует формированию основ теоретического мышления, т. к. в ходе диалога школьники обучаются анализу, планированию, рефлексии, взаимо- и самоконтролю, оценке и самооценке изученного, что способствует формированию умения учиться. Как правило, такие занятия проходят в безотметочном режиме в виде игр, что способствует сохранению учебно-познавательного интереса. Каждый участник просто уносит с собой удовлетворение от приобретенных знаний, удивление и радость по поводу решения новых задач.

Мышление, как известно, связано с речью. На обычном традиционном уроке ученик говорит не более 2–5 минут в среднем. Работа в парах сменного состава дает возможность учащимся общаться на разных языках в течение продолжительного времени, что весьма эффективно способствует развитию как устной, так и письменной речи на двух языках. Читая, комментируя и обсуждая в переменных диалогических встречах тексты, участники невольно приобщаются к высокому строю идей и мыслей авторов, активно усваивают лексику, совершенный слог русского и белорусского литературных языков.

Таким образом, интегрированное изучение русского и белорусского языков позволяет увидеть их сходство и различие, дает возможность выстраивать общие способы действий в изучении других языков, развивает способность переноса общих приёмов мышления из одной усвоенной области знания в другую. Все это не только способствует осознанному освоению русского и белорусского языков, но и в дальнейшем поможет учащимся в овладении другими иностранными языками.



Литература
Зайцев Н. А. 240 картинок для обучения письму, чтению, рисованию. Учебное пособие. 6-е издание. — СПб., 2004.
Дьяченко В. К. Новая дидактика. — М.: Народное образование, 2001.— 496с.
Зайцев Н. А. Письмо. Чтение. Счет. // Спец. лит. Сер. «Учебники для ВУЗа».— СПб.: Лань, 2000.— 224 с.
Кубики Зайцева: Учебник для родителей, воспитателей, учителей.— СПб.: ЛАЭС, 1999.
Моя первая книга: русско-белорусские тексты для чтения : учеб.-метод. пособие / сост. С. Д. Шакура ; худож. О. М. Вилкова ; ГУО «Акад. последиплом. образования». — Мн. : АПО, 2005.—43 с. : ил.
Шакура С. Д. Навучанне грамаце па методыцы М.А.Зайцава. Метадычныя рэкамендацыi. — Мн.: Акадэмiя паслядыпломнай адукацыi, 2002. – 48 с.
Шакура С. Д. Пiшу прыгожа : вучэб.–метад. дапаможнiк / С. Д. Шакура, А. С. Славашэўская ; ДУА «Акад. паслядыплом. адукацыi». — Мн. : АПА, 2005 . — 108 с.
Шакура С.Д. Использование коллективного способа обучения при формировании умения учиться: Учебно-метод. пособие / Акад. последиплом. образования. – Мн., 2004.—28 с.
Шакура С.Д. Я ўмею чытаць : вучэб.–метад. дапаможнiк па навучанню грамаце / С. Д. Шакура ; ДУА «Акад. паслядыплом. адукацыi».—Мн. : АПА, 2005.—60 с.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт ноя 10, 2006 1:56 am 
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 1:54 pm
Сообщения: 51
Откуда: Kyiv Ukraine
У нас в Украине тоже проблема двух языков, это проблема страны, к сожалению, а не отдельной семьи, полностью решить ее удастся очень не скоро, но сейчас не об этом. Когда я училась, украинский язык вводился со второго класса, я знаю его в совершенстве, хотя в быту говорю на русском и отказаться от этой привычки и перейти на украинский не могу. В сознании существует определенная модель использования языка, например, преподавание в вузе у нас проводится на украинском, когда училась, всегда в институте автоматом переключалась на украинский, подсознательно, сейчас также на работе. Чтобы сформировать у ребенка с рождения несколько языковых моделей необходимо какое-то разграничение, например, мама на рус, папа на укр. или день на русском, следующий на украинском, но это довольно сложно... Поэтому мы решили учить Тиму тому языку на котором мы говорим дома, и вот почему... Всем кажется, что украинский и русский похожи, и это главная ошибка, ведь это не совсем так: разные алфавиты, разное графическое отображение, разное произношение... Получается так: ребенок дома говорит на русском, идет в садик, где говорят и учат на укр. только, потом в школу, где отменили русский язык, а потом пишет дома маме записку на русском украинскими буквами, и неправильно выговаривает г :) Получается оторванность так называемого "бытового" языка, виртуальность что ли. Сорри, вышло сумбурно, но я вот что думаю, нужно учить языку на котором говорят дома, и это обязательное условие будущей грамотности. А на счет кубиков Зайцева, то лучше и вправду выбрать садик без обучения по кубикам Зайцева и продолжать обучение русскому дома :)


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс дек 31, 2006 2:54 am 
Бывалый форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 09, 2006 11:35 am
Сообщения: 61
Откуда: Украина, Чернигов
Скажите, пожалуйста, как вы думаете - трудно ли будет, имея КЗ на русском, доделать (если так можно выразиться) еще кубиков самостоятельно, чтобы этот же комплект можно было использовать и как украинский? :shock:
Накладно покупать 2 комплекта.

_________________
С уважением, Анна


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс дек 31, 2006 9:50 am 
Форум-мама
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 5:41 pm
Сообщения: 25701
steel писал(а):
трудно ли будет, имея КЗ на русском, доделать (если так можно выразиться) еще кубиков самостоятельно, чтобы этот же комплект можно было использовать и как украинский?

Я думаю, что доделать нетрудно.
Но я бы не стала совмещать одновременно два языка на кубиках.
Сначала основательно освоила бы один, а потом уже другой.
Возможно даже с небольшим перерывом в занятиях (совсем убрав кубики).

А вот переделать таблицы под украинский язык, думаю. вообще не получится. Только если сделать совсем новые.

_________________
Новые проекты, эфиры, полезные материалы - теперь в Телеграм


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн янв 01, 2007 5:52 pm 
Бывалый форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 09, 2006 11:35 am
Сообщения: 61
Откуда: Украина, Чернигов
Лена Данилова,
Спасибо большое за ответ.
Я так и предполагала использовать отдельно (вернее вообще для разных деток)

_________________
С уважением, Анна


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн янв 29, 2007 1:07 am 
Новичок

Зарегистрирован: Пн окт 09, 2006 11:04 pm
Сообщения: 25
Откуда: Киев
По опыту работы с группами именно с украинскими кубиками, скажу, что старые украинские - более "психологичны", что ли. И украинский язык для обучения чтению легче.
Новая же редакция кубиков - это "антиЗайцев" по всем параметрам. И как они дали разрешение на разработку и печать?!!
И второе: Не будет путаницы у ребенка, если в саду - украинский, а дома русский язык. У нас большинство таких деток . Единственное - кубики русские не давайте. На украинском зачитает, а перейдет читать на русский - без проблем, нужно только объяснить, какие новые звуки добавляются, а какие заменяются.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 28, 2007 12:19 pm 
Новичок

Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 11:16 pm
Сообщения: 11
Откуда: Донецк
kuninka писала
Как вы думаете, дорогие мамочки, можно ли совмещать уроки украинского в саду и русского дома ( имею в виду заниматься по кубикам). Добавлю, что дома говорим и читаем только на русском. Но не будет ли ребёнок путать буквы, ведь они так похожи??

У нас была та же проблема - дома русский, в саду украинский. Читать по русски я учила принципиально - газеты, журналы, книги - здесь (на Украине) этого даже больше, чем на украинском ( конечно, если вы не на Западной, да и там найти можно) А в саду и в школе читать по русски не учат. Тоесть , есть что читать, но не знаем как. Поэтому дома учила по русски. В саду читали по украински. Сначала путались, но потом освоились. Теперь дома читаем и русские и украинские книги, без разницы. Перед чтением оговариваем, на каком языке читаем.
- Читаем эту книжку. Она на украинском языке. Давай вспомним, что в украинском i это и, и это ы, а перевернутая э это е.
Сейчас проблем нет.

_________________
Сынишке-шалунишке уже 10

Изображение


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 02, 2008 2:57 pm 
Старейшина
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 6:42 am
Сообщения: 11110
Откуда: Украина
Наталья Компанец, а можете выложить картинку с таблицей старых украинских кубиков? Как они выглядят?

_________________
Алина. Страничка Ули (12 лет) и Яси (10 лет)


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Новая темаКомментировать Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron


Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group