Если бы я могла дать такое определение билингвизма, которое устроило бы всех, Нобелевская премия была бы у меня в кармане. ))))) Спорных вопросов и «белых пятен» в этой области очень много!
Я в свое время, перекопав массу литературы, остановилась на таком определении: «билингвизм – это свободное владение двумя языками и попеременное использование их в зависимости от условий речевого общения. Билингвы не переводят мысленно текст с иностранного языка на родной, им не составляет труда думать на нужном в данный момент языке. Однако «идеальные» билингвы, для которых оба языка полностью сбалансированы и сосуществуют равноправно, в реальной жизни почти не встречаются: каждый из языков используется в различных ситуациях». Дальше в первой части этой моей статьи, которую можно прочитать на странице
http://www.maranat.de/agr_07_02.html есть ответы еще на некоторые Ваши вопросы, поэтому, не сочтите за нескромность и саморекламу, адресую Вас к этому тексту. Добавить же я хочу следующее:
язык, как известно, – это средство коммуникации. Различие между билингвом и человеком, который путем целенаправленных усилий в совершенстве выучил какой-то язык, в том, что билингв усваивает язык в связи с жизненной необходимостью общаться с его носителями. Например, билингвом может стать ребенок из русскоязычной семьи, живущей за границей (контактирует дома на русском, в садике и школе – на языке страны). Билингвом был дворянский сын в России 19 века, которому в раннем детстве брали гувернера-француза и родители которого говорили между собой на идеальном французском. В зависимости от того, насколько интенсивно проходит общение с носителями языка, насколько жизненно важен этот язык в данный отрезок времени, сколько носителей языка контактирует с ребенком, развивается тот или иной вариант билингвизма. Если необходимость в одном из языков отпадает, он очень быстро уступает место второму языку. Поэтому так много «бывших билингвов» среди взрослых. Для маленького ребенка, живущего за границей, мама – весь мир, и он быстро усваивает ее родной язык. Проходит 10 лет. Для подростка, у которого из ушей вечно свисают наушники и который обращается к «предкам» только для того, чтобы попросить их не входить в его комнату без стука, общение на русском языке с матерью уже далеко не так важно, оно минимизируется и язык забывается.
«Кабинетное» изучение иностранного языка тем же ребенком в школе имеет совсем иную мотивацию, реальные ситуации общения возникают редко или создаются искусственно. Зато язык не будет так быстро уходить за ненадобностью, когда ребенок кончит школу, поскольку он лежит в голове на другой «полочке» и не соперничает с родным языком, как это происходит в случае с двумя – или даже тремя! - родными. Хотя, конечно, и академически (в школе, в институте) выученный язык тоже забудется со временем, если человек не будет им пользоваться.
Каждый из родных языков связан с определенной частью жизни билингва. Я как-то спросила свою дочь, когда ей было уже лет 12, на каком языке она думает. Он ответила: смотря о чем. О школе и друзьях – на немецком, а если о доме, о семье, о России – на русском.
Доля того, чтобы у ребенка не было акцента, надо развивать речевой аппарат. Надо, чтобы ребенок как можно больше внятно говорил на данном языке. Читал вслух, декламировал стихи, пел, заучивал скороговорки. Так же как у бегуна развиваются на тренировках мышцы ног, а у метателя копья – мышцы рук, так и мельчайшие мышцы, отвечающие за «говорение», тоже развиваются в процессе их активного использования. «Нужные» для данного языка мышцы ребенка не были развиты с детства или атрофируются от недостаточного использования – появляется акцент. То же и с интонациями. Неестественные интонации особенно проявляются, когда ребенок воспроизводит сложный текст (читает вслух). Если не заниматься с ребенком, будет становиться только хуже. Такова судьба частичных билингвов! (((((
Насчет порядка слов, грамматических ошибок, «калек» с более сильного языка – это все явления того же рода. Не могут в голове билингва существовать и не взаимодействовать для языка. Причем это взаимодействие далеко не всегда положительное и мирное! Надо делать упражнения на развитие речи, хотя специальных пособий для детей-билингвов мало. Рекомендую книжку Е. Протасовой и Т. Родиной «Русский язык для дошкольников», учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада. Но в основном придется использовать все возможные пособия для российских детей, а также детские журналы. Таких пособий довольно много (например, их выпускает издательство «Дрофа») и они совсем не плохи, с красивыми картинками. Их можно купить в книжных интернет-магазинах и в обычных книжных магазинах в России.
Насчет психологических особенностей билингвов и преимуществ билингвизма советую прочитать или послушать на странице
http://www.svobodanews.ru/content/trans ... 64069.htmlинтервью с профессором психологии из Торонто Эллен Бялысток. Она очень четко суммировала результаты последних исследований.
Насчет того, на каком языке говорить с чужими детьми и на каком языке должен говорить итальянский папа со своими русско-норвежскими детьми, я уж, простите, не буду углубляться. Таких ситуаций множество и в каждой приходится находить максимально удобный для всех компромисс.
Прикидываться маме, что не понимает по-русски, считаю неправильным, лучше завести какую-нибудь типично русскую куклу – матрешку, петрушку, – сказать, что она понимает только по-русски, и разговаривать с ней вдвоем с мамой. Моя дочь, когда освоила в садике немецкий, долгое время говорила с игрушками, которые приехали из России, по-русски, а с теми, что появились в Германии - по-немецки.
Про двуязычные садики можно прочитать здесь:
http://www.light-europe.eu/oeffentlichk ... ssheft.phpНе думаю, что профессии, связанные с переводом, не даются всем билингвам, такое возможно, но совсем не обязательно. От индивидуальных особенностей тоже зависит.
Так лучшая переводчица Достоевского на немецкий язык Светлана Гаер - билингв с детства.
Конечно, лучше не учить сразу две азбуки, пусть ребенок одну сначала усвоит.
Насчет укладывания спать – не стоит все объяснять многоязычием. Множество моноязычных детей тоже не любят ложиться спать. Предполагаю, что у Вас просто гиперактивный ребенок, хотя я не психолог, и языки тут вовсе не при чем. Если ребенок любит чтение на ночь, так почему же не читать? Это наоборот успокаивает.
Насчет трехъязычия советую Вам почитать книгу Елены Мадден (Тихомировой) «Наши трахъязычные дети». Автор обобщила опыт жизни своей англо-русской семьи в Германии. Надеюсь, Вы найдете в этой книге что-то важное для себя.